С ласточкой связано пословица, присутствующая и в русском языке, “Одна ласточка весны не делает” – une hirondelle ne fait pas le printemps.
Также “ласточкой” называют непрошенного гостя и любителя дармовщинки.
Если в России, зазевавшись, считают ворон, то во Франции для этих “целей” служат ласточки – regarder voler les hirondelles (букв. смотреть как летят ласточки): De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce … Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles …
Le coq gaulois (галльский петух), как известно, является символом Франции. Я не буду вдаваться в историю возникновения этого символа (это за меня сделает Википедия), а я лучше расскажу вам, что человек, который храбриться (петушиться) по-французски ведет себя как петух (что присутствует и в русском языке) – faire le coq: Cesse de faire le coq! dit Itia en lui lançant d’un seul coup toutes les petites pierres qu’elle avait dans la main.
Французы не “катаются как сыр в масле“, они чувствуют себя “как петух в тесте” – être comme un coq en pâte: – En somme, soupire Maigret, il vivait comme coq en pâte … Un peu comme un brave curé de campagne et sa servante …
Оказывается, петух – птица любвеобильная, и про часто влюбляющегося человека могут сказать, что он amoureux comme un coq.
С самим словом птица (oiseau), конечно, тоже хватает всяких идиоматических выражений:
Например, легкий и нежный поцелуй – это поцелуй птички – baiser d’oiseau;
Французы тоже могут есть как птички, т.е. очень мало – il a un appétit d’oiseau;
Если французы осыпают кого-то ругательствами, то это, конечно, не просто матерные слова, это названия птиц! – donner à qn des noms d’oiseaux;
“Редкие птицы” есть и среди населения Франции – être l’oiseau rare:
C’est vous que je cherchais! Depuis une heure vous étiez là, à côté de moi, et je ne m’étais pas rendu compte que vous étiez l’oiseau rare!
Комментариев нет:
Отправить комментарий