Разбираемся в разнице между двумя похожими словами — de и du


De

Это всегда предлог. Имеет несколько значений, основные:

переводится на русский предлогами «из, от» : Il revient de Russie. — Он возвращается из России.

выражает принадлежность и отношения родительного падежа: Le livre de mon ami — Книга моего друга.

употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.
употребленный перед существительным, «переводит» его в разряд прилагательного: Les habits de fête. — Праздничная одежда.
переводится на русский предлогом времени «с» : De 8 heures. — С 8 часов.
переводится предлогами меры «в» , «на» : Augmenter de cinq fois. — Увеличить в пять раз.

употребляется для выражения отношений творительного падежа: Il est estimé de tout le monde. — досл. Он всеми уважаем.
употребляется после некоторых глаголов (см. Управление глаголов) перед неопределенной формой другого глагола: Il a proposé de revenir. — Он предложил вернуться.
и пр.

Du
Это слово является либо слитным артиклем, либо частичным артиклем:

слитный артикль — артикль, образующийся при слиянии в одно слово предлога de и определенного артикля le (de + le = du) : Le livre du professeur (вместо de le professeur). — Книга преподавателя.

частичный артикль мужского рода du употребляется перед неисчисляемыми существительными, если не указано их количество: J’ai acheté du pain. — Я купил(а) хлеба.

Комментариев нет:

Отправить комментарий