Les expressions avec les noms d'animaux


• rusé comme un renard – хитрый как лис
• serrés comme des sardines – набиты как сардины
• fier comme un coq – гордый как петух
• fort comme un bœuf – сильный как бык
• têtu comme un âne – глупый как осел
• malin comme un singe – ловкий как обезьяна
• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
• fier comme un paon – гордый как павлин
• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)

• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
• le bouc émissaire – козел отпущения
• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
• le loup dans la bergerie — волк в овчарне • poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
• traiter comme un chien – обращаться как с собакой
• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
• avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
• pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
• verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
• prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
• filer comme un lièvre – удрать как заяц
• se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
• avoir une faim de loup – быть голодным как волк
• dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
• avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
• acheter chat en poche — купить кота в мешке
• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
• mener une vie de chien — вести собачью жизнь

Комментариев нет:

Отправить комментарий