Косвенная речь


Во французском языке имеется несколько способов передачи слов (или мыслей) говорящего.

Если говорящий передает чьи-либо слова, ничего не изменяя, — это прямая речь (lediscours direct).

Paul a dit: «Je suis content». — Поль сказал: «Я доволен».

Il demande: «Paul est-il content?» — Он спрашивает: «Поль доволен?»

В косвенной речи (le discourse indirect)говорящий передает косвенно слова (мысли) другого лица. Косвенная речь во французском языке является видом дополнительных придаточных предложений.

Paul a dit qu’il était content. — Поль сказал, что он доволен.

Il demande si Paul est content. — Он спрашивает, доволен ли Поль.

Косвенная речь во французском языке имеет свои особенности и поэтому при переходе из прямой в косвенную речь необходимо учитывать следующие изменения:

а)происходят изменения лица местоимений и притяжательных прилагательных, в частности, если переход осуществляется с помощью союза que

Le discours direct: «Je m’appelle Jean.» «Меня зовут Жан.» Le discourse indirect: Il dit qu’il s’appelle Jean. Он говорит, что его зовут Жан.

Косвенный вопрос(la question indirecte)вводится различными союзными словами. Если прямой вопрос (la question directe) строится с помощью инверсии, интонации или вопросительного оборот аEst—ce que, то косвенный вопрос начинается с si.

Если прямой вопрос начинается с вопросительных наречий comment, quand, pourquoi, où,вопросительных местоимений qui, lequel и вопросительного прилагательного quel, то тогда и косвенный вопрос начинается с этих же слов. Порядок слов в косвенном вопросительном предложении прямой. При этом происходит изменение личных местоимений tu, vous на je,nous и притяжательных прилагательных ton на mon и votre на notre.

Если прямой вопрос начинается с вопросительных местоимений Que (Qu‘est-ce que), Qu‘est-ce qui, тогда косвенный вопрос будет начинаться с ce que, ce qui

Косвенная речь во французском языке может изменять лексические значения слов, которые до этого были в прямой речи, т.е. одни слова заменяются на другие:

Le discours direct: avant-hier. позавчера.
Le discours indirect: l’avant-veille. 2 дня назад.

Комментариев нет:

Отправить комментарий