Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «возвращаться». Разбираемся с разницей в их употреблении.
Rentrer
Вернуться домой, в свою страну:
Je suis rentré(e) chez moi. — Я вернулся (-лась) домой.
Un animal rentre dans son terrier. — Зверь возвращается на свою территорию.
Revenir
Снова придти, приехать туда, откуда ушел, уехал (оттуда), в отношении места, где говорящий находится в данный момент:
La Chine m’a tellement plu que j’y suis revenu une deuxième fois. — Китай мне так понравился, что я вернулся туда второй раз. (говорится в Китае)
Le docteur promit de revenir le lendemain. — Врач пообещал вернуться на следующий день.
Je pars à Pаris demain, mais je reviens ici vendredi. — Я уезжаю в Париж завтра, но вернусь обратно в пятницу.
Retourner
Идти, ехать туда, где уже был, в отношении места, отличающегося от актуального местапребывания:
La Chine m’a tellement plu que j’y suis retourné une deuxième fois. — Китай мне так понравился, что я туда вернулся второй раз. (говорится не в Китае)
Il vient de Paris mais il va y retourner. — Он приехал из Парижа, но скоро вернется туда.
Marie est arrivée ici le 17 juin et elle retourne au Mexique le 29. — Мария приехала сюда 17 июня, она возвращается в Мексику 29-го.
Комментариев нет:
Отправить комментарий