Запятая...


Запятая ставится:

в перечислениях, чтобы разделить однородные члены предложения и сложные предложения:

Elle monte, elle descend, elle n’arrête pas de bouger ! — Она поднимается, спускается, она не прекращает двигаться!
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane. — Львы, жирафы, зебры — все они живут в саванне.

чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

Примечание:

Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится обычно только перед последним однородным членом предложения:

Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.

L’enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus. — Учитель, директор и ученики сели в автобус.

между словами или предложениями, соединенными другими союзами:

Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.

Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. — Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.

Il est venu ce matin; or, il m’avait dit qu’il ne viendrait pas. — Он приехал сегодня утром; хотя мне говорил, что не приедет.

чтобы выделить слово / слова (обстоятельства, приложения, придаточные предложения), поставленные в начало предложения (обычно структура предложения во французском языке имеет следующую схему: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство»; структура сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если же какое-то слово / предложение ставится не на свое место и выносится вперед, употребляется это правило):

Au sommet de la tour de Windsor, des corbeaux ont élu domicile. — На вершине башни Виндзор вороны устроили себе дом.

Moi, je ne croirais jamais une telle chose. — Я, я никогда не поверю в это.

Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs. — Каждое утро он приходит с букетом цветов.

Puisque tu le souhaites, je le ferai. — Раз уж ты этого хочешь, я это сделаю.

Примечание:

В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

чтобы отделить независимый причастный оборот:

Son travail terminé, il rentra directement chez lui. — Закончив работу, он сразу вернулся к себе.

чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. — Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно.
Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею.
Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne. — Эта песня, которая всем нравится, впрочем, очень старая.

Примечание:

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.

чтобы выделить обращение:

Pierre, viens-tu demain? — Пьер, ты придешь завтра?

чтобы выделить междометие:

Eh bien, qu’est-ce qu’on va faire? — Ну, что будем делать?

чтобы выделить вводное предложение (слова автора):

Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. — Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.
Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur. — Я собираюсь объяснить вам образование облаков, — сказал преподаватель.

после названия места перед указанием даты:

Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.

Запятая не ставится:

перед словом «что» — que:

Il nous a dit qu’il viendrait. — Он сказал нам, что приедет.

перед ni, употребленной два раза:

Il ne vient ni lundi ni mardi. — Он не придет ни в понедельник, ни во вторник.
Importance de la ponctuation

И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:

Un homme riche était au plus mal. Il prit un papier et un stylo pour écrire ses dernières volontés.

« Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres »

Mais le mourant passa l’arme à gauche avant de pouvoir achever la ponctuation de son billet.

À qui laissait-il sa fortune ?

Son neveu décide de la ponctuation suivante : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! A mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Mais la sœur n’est pas d’accord. Elle ponctuerait le mot de la sorte : « Je laisse mes biens à ma sœur . Non à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Le tailleur demande la copie de l’original et ponctue à sa manière : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! à Mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Là-dessus, les gueux de la ville entrent dans la maison et s’emparent du billet. Ils proposent leur version : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! à Mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur ? Rien! Aux pauvres. »

Ainsi va la vie : elle nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, c’est à nous de la ponctuer… et c’est cette ponctuation qui fera toute la différence.

« Entre le point d’exclamation de la vie et le point d’interrogation de la mort : tout n’est que ponctuation. »

Комментариев нет:

Отправить комментарий